nedeľa 21. septembra 2014

Fínsky jazyk

Viacerí ste mi napísali, aké je to super, že sa učím po fínsky. Nuž... :) 



:))

Jedna vec je, že hoci študujeme anglický študijný odbor, asi polovica hodín, ktoré do týždňa absolvujeme, je buď fínčina alebo sa učíme obchodnú fínčinu alebo sú celé jednoducho po fínsky od začiatku do konca. Na neškodne znejúcom kurze Basics of Finnish za hodinu a pol stíhame skutočne dosť – zopakovať všetko, čo sme sa doteraz naučili a naučiť sa niečo nové, čo budeme opakovať nabudúce, keď sa budeme učiť niečo ďalšie nové. Niečo nové, čo sa v jeden deň na Basics of Finnish naučíme, sú napríklad rôzne druhy pozdravov a dni v týždni. Ak máme Basics of Finnish na ďalší deň opäť, toto budeme opakovať a učiť sa budeme niečo ďalšie, napríklad ako tvoríme otázky, zápory a čísla od nula do nekonečna a slovnú zásobu vecí, ktoré vidíme okolo seba v učebni. Za dva týždne, odkedy sme s fínčinou začali, sme stihli napísať už dva testy.

Prečo je fínčina ťažká

Mám pocit, že keď sa snažím čosi po fínsky naučiť, končí mi to v najkrátkodobejšej pamäti, akú v hlave mám, pretože keď chcem na druhý deň opakovať, zisťujem, že sa učím. Dôvodov je asi viac:
  • Sprostá hlava :D alebo
  • Fínske slová sú ako náhodne vygenerovaný zhluk písmen, ktoré inak nedávajú vôbec žiadnu logiku a kľudne by mohli byť usporiadané úplne inak, napríklad:


a.        Výrobné faktory = Tuotannontekijät
b.       Dodávateľský reťazec = Toimitusketju
c.        Ekonomický = Taloudellinen (wtf??)
d.       Doprava = Kuljetukset
e.       Výroba = Valmistus
f.         Životné prostredie = Ympäristö
g.        Predvčerom = toissapäivänä (fakt...)


  •     Chcete počítať od dvadsať nahor? Nuž, veľa šťastia:
a.       21 = Kaksikymmentäyksi
b.      22 = Kaksikymmentäkaksi
c.       23 = Kaksikymmentäkolme
d.      24 = Kaksikymmentäneljä
e.      25 = Kaksikymmentäviisi
f.        26 = Kaksikymmentäkuusi
g.       27 = Kaksikymmentäseitsemän
h.      28 = Kaksikymmentäkahdeksan
i.        29 = Kaksikymmentäyhdeksän
j.        30 = Kolmekymmentä

(nezabúdajte pritom na správnu výslovnosť ... odporúčam google translator)

  •         Teraz si to skúste prečítať nahlas sami 
  •      Ak si to nejakým spôsobom zapamätáte, tak prichádza ďalšia podpásovka – bolo to slovo Tarve, Terva alebo Terve? Pozor pozor, každé z nich znamená niečo úplne iné, ako to už vo fínskom jazyku býva VEĽMI často...  V tomto prípade: 
a.        Tarve = potreba
b.       Terve = nazdar alebo zdravý
c.        Terva = tér, tmavohnedá až čierna látka charakteristického zápachu, používaná na napúšťanie a impregnovanie predmetov obyč. z dreva, decht


  •               Alebo nedôjde k vôbec žiadnej zmene a predsa:

a.       Smrek je v plameňoch. = Kuusi palaa.
b.      Smrek sa vracia. = Kuusi palaa.
c.       Číslo šesť je v plameňoch. = Kuusi palaa.
d.      Číslo šesť sa vracia. = Kuusi palaa.
e.      Šiesti z nich sú v plameňoch. = Kuusi palaa.
f.        Šiesti z nich sa vracajú. = Kuusi palaa.
g.       Tvoj mesiac je v plameňoch. = Kuusi palaa.
h.      Tvoj mesiac sa vracia. = Kuusi palaa.
i.         Šesť kusov. = Kuusi palaa.

    Preto toľko pijú...

A prečo je ešte ťažšia

V učebnici fínčiny sa na úvod píše, že ak sa pokúsime neporovnávať fínčinu s iným jazykom, zistíme čoskoro, že fínčina je síce iná, ale NIE zložitá. Oh, really? :D Už celkom rozumiem, prečo mi ktosi povedal, že som mala ísť radšej do Švédska. Švédčina je príbuzná angličtine. Keď sa na to pozerám, až mi srdce plače, že nie som o kúsok severnejšie:

Anglicky         restaurant           university                telephone
Švédsky          restaurang          universitet               telefon
Fínsky            ravintola             yliopisto                  puhelin (mobil je kännykkä...)

Nejaké príklady z internetu:

Systém

                               Hra Solitér                         


Ako hovoriť fínsky po fínsky

Skúste si spomenúť na deň, kedy bolo všetko zlé. Úplne na houby nálada, chceli ste mať od všetkých pokoj. Keď vás niekto náhodou v takej chvíli oslovil, nemali ste vôbec chuť sa s ním baviť a dokonca ste mu to možno dali najavo tónom, akým ste sa s ním bavili. Nuž a takým tónom treba hovoriť po fínsky :).

Alebo ako slovenskí úradníci s občanmi... :)

Stalo sa to už viackrát, že som počula napríklad niekoho telefonovať. Mal to byť rozhovor s priateľom o úplne neutrálnej téme, napríklad dohadovanie o tom, kam pôjdeme na obed. Prebiehalo to (po mojom voľnom preklade do slovenčiny) asi takto:

                Volajúci:                                               Odpovedajúci:

-          Tak zas volám! :((                                                             
·         ....

-          Trepeme sa na obed, piiip! :((
·         ...

-          Čo máš za problém?! :((
·         ...

-          Čo zas???!!! :((
·         ...

-          Si otravný!!! :((                 
·         ...

-          Nechcem ťa vidieť!!! :((                                 
·         ...

V skutočnosti  išlo o nasledujúce citoslovcia a ich význam:

O. = áno, je; áno, sú
E. = nie, ja nie
Oi. = vyjadrenie emócií, napríklad aj pozitívnych, niečo je napríklad pekné
Aa. = ahaaa, rozumiem
Hö.= to je zlé, je mi to ľúto
Mm. = súhlasím
No? = čo to znamená? povedz mi viac
Hä? = prosím?
Oho. = to je prekvapujúce
Pöh. = to je blbosť, nezaujíma ma to
Täh? = prepáčte, nie úplne som pochopil, čo ste hovorili
Oho. = prepáčte, že som do vás takto vrazil, bolo to odomňa také neohrabané
Mitä jätkä. = si to ty? aké skvelé je stretnúť ťa!
Hei. = prepáčte, môžem vás na chvíľku otravovať?

A preto napríklad počujete iba:
Moi... Hä... Hö... Mm... Oho... Täh??... Pöh... Hei... Moi moi...
a oni si pritom tak dobre pokecali :D








Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára