Viacerí ste mi napísali, aké je to super,
že sa učím po fínsky. Nuž... :)
:))
Jedna vec je, že hoci študujeme anglický
študijný odbor, asi polovica hodín, ktoré do týždňa absolvujeme, je buď fínčina
alebo sa učíme obchodnú fínčinu alebo sú celé jednoducho po fínsky od začiatku
do konca. Na neškodne znejúcom kurze Basics of Finnish za hodinu a pol stíhame
skutočne dosť – zopakovať všetko, čo sme sa doteraz naučili a naučiť sa
niečo nové, čo budeme opakovať nabudúce, keď sa budeme učiť niečo ďalšie nové.
Niečo nové, čo sa v jeden deň na Basics of Finnish naučíme, sú napríklad rôzne druhy pozdravov a dni v týždni. Ak máme Basics of Finnish na
ďalší deň opäť, toto budeme opakovať a učiť sa budeme niečo ďalšie, napríklad ako
tvoríme otázky, zápory a čísla od nula do nekonečna a slovnú zásobu
vecí, ktoré vidíme okolo seba v učebni. Za dva týždne, odkedy sme s fínčinou
začali, sme stihli napísať už dva testy.
Prečo je fínčina ťažká
Mám pocit, že keď sa snažím čosi po fínsky
naučiť, končí mi to v najkrátkodobejšej pamäti, akú v hlave mám,
pretože keď chcem na druhý deň opakovať, zisťujem, že sa učím. Dôvodov je asi viac:
- Sprostá hlava :D alebo
- Fínske slová sú ako náhodne vygenerovaný zhluk písmen, ktoré inak nedávajú vôbec žiadnu logiku a kľudne by mohli byť usporiadané úplne inak, napríklad:
a.
Výrobné
faktory = Tuotannontekijät
b.
Dodávateľský
reťazec = Toimitusketju
c.
Ekonomický
= Taloudellinen (wtf??)
d.
Doprava
= Kuljetukset
e.
Výroba
= Valmistus
f.
Životné
prostredie = Ympäristö
g. Predvčerom
= toissapäivänä (fakt...)
- Chcete počítať od dvadsať nahor? Nuž, veľa šťastia:
a.
21 = Kaksikymmentäyksi
b.
22 = Kaksikymmentäkaksi
c.
23 = Kaksikymmentäkolme
d.
24 = Kaksikymmentäneljä
e.
25 = Kaksikymmentäviisi
f.
26 = Kaksikymmentäkuusi
g.
27 = Kaksikymmentäseitsemän
h.
28 = Kaksikymmentäkahdeksan
i.
29 = Kaksikymmentäyhdeksän
j.
30 = Kolmekymmentä
(nezabúdajte
pritom na správnu výslovnosť ... odporúčam google translator)
- Teraz si to skúste prečítať nahlas sami
- Ak si to nejakým spôsobom zapamätáte, tak prichádza ďalšia podpásovka – bolo to slovo Tarve, Terva alebo Terve? Pozor pozor, každé z nich znamená niečo úplne iné, ako to už vo fínskom jazyku býva VEĽMI často... V tomto prípade:
a. Tarve = potreba
b.
Terve = nazdar alebo zdravý
c.
Terva = tér, tmavohnedá až čierna látka
charakteristického zápachu, používaná na napúšťanie a impregnovanie predmetov
obyč. z dreva, decht
- Alebo nedôjde k vôbec žiadnej zmene a predsa:
a.
Smrek
je v plameňoch. = Kuusi palaa.
b.
Smrek
sa vracia. = Kuusi palaa.
c.
Číslo
šesť je v plameňoch. = Kuusi palaa.
d.
Číslo
šesť sa vracia. = Kuusi palaa.
e.
Šiesti
z nich sú v plameňoch. = Kuusi
palaa.
f.
Šiesti
z nich sa vracajú. = Kuusi palaa.
g.
Tvoj
mesiac je v plameňoch. = Kuusi palaa.
h.
Tvoj
mesiac sa vracia. = Kuusi palaa.
i.
Šesť
kusov. = Kuusi palaa.
Preto toľko pijú...
A prečo je ešte ťažšia
V učebnici fínčiny sa na úvod píše,
že ak sa pokúsime neporovnávať fínčinu s iným jazykom, zistíme čoskoro, že
fínčina je síce iná, ale NIE zložitá. Oh, really? :D Už celkom rozumiem, prečo
mi ktosi povedal, že som mala ísť radšej do Švédska. Švédčina je príbuzná
angličtine. Keď sa na to pozerám, až mi srdce plače, že nie som o kúsok
severnejšie:
Anglicky restaurant university telephone
Švédsky restaurang universitet telefon
Fínsky ravintola yliopisto puhelin (mobil je kännykkä...)
Nejaké príklady z internetu:
Systém
Hra Solitér
Ako hovoriť fínsky po fínsky
Skúste si spomenúť na deň, kedy bolo
všetko zlé. Úplne na houby nálada, chceli ste mať od všetkých pokoj. Keď vás
niekto náhodou v takej chvíli oslovil, nemali ste vôbec chuť sa s ním
baviť a dokonca ste mu to možno dali najavo tónom, akým ste sa s ním bavili.
Nuž a takým tónom treba hovoriť po fínsky :).
Alebo ako slovenskí úradníci s občanmi... :)
Stalo sa to už viackrát, že som počula
napríklad niekoho telefonovať. Mal to byť rozhovor s priateľom o úplne
neutrálnej téme, napríklad dohadovanie o tom, kam pôjdeme na obed.
Prebiehalo to (po mojom voľnom preklade do slovenčiny) asi takto:
Volajúci: Odpovedajúci:
-
Tak zas
volám! :((
·
....
-
Trepeme
sa na obed, piiip! :((
·
...
-
Čo máš
za problém?! :((
·
...
-
Čo
zas???!!! :((
·
...
-
Si
otravný!!! :((
·
...
-
Nechcem
ťa vidieť!!! :((
·
...
V skutočnosti išlo o nasledujúce citoslovcia a ich
význam:
O. = áno, je; áno, sú
E. = nie, ja nie
Oi. = vyjadrenie emócií, napríklad aj
pozitívnych, niečo je napríklad pekné
Aa. = ahaaa, rozumiem
Hö.= to je zlé, je mi to ľúto
Mm. = súhlasím
No? = čo to znamená? povedz mi viac
Hä? = prosím?
Oho. = to je prekvapujúce
Pöh. = to je blbosť, nezaujíma ma to
Täh? = prepáčte, nie úplne som pochopil,
čo ste hovorili
Oho. = prepáčte, že som do vás takto
vrazil, bolo to odomňa také neohrabané
Mitä jätkä. = si to ty? aké skvelé je stretnúť
ťa!
Hei. = prepáčte, môžem vás na chvíľku
otravovať?
A preto napríklad počujete iba:
Moi... Hä... Hö... Mm... Oho... Täh??... Pöh... Hei... Moi moi...
a oni si pritom tak dobre pokecali :D
Plus preklikajte si :) http://rebloggy.com/post/finland-paska-suomi-perkele-vittu/61311164607.



Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára